Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth | |
M. M. Pickthall | | Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment | |
Shakir | | What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assumed ones who were ungrateful that they take My servants to themselves as protectors instead of Me? Truly, We made hell ready with hospitality for ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Do those who disbelieve reckon they will adopt My servants as patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for disbelievers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Do those who have denied the truth think that they can take My servants as protectors instead of Me? We have prepared Hell for the unbelievers as their lodging place. | |
Abdul Hye | | Do the disbelievers then think that they can take My Servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers. | |
The Study Quran | | Do those who disbelieve reckon that they may take My servants as protectors apart from Me? Truly We have prepared Hell as a welcome for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place | |
Abdel Haleem | | Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment | |
Ahmed Ali | | Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels | |
Aisha Bewley | | Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar! | |
Ali Ünal | | Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed We have prepared hell for the hospitality of the faithless | |
Hamid S. Aziz | | What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality | |
Muhammad Sarwar | | Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Do the disbelievers in My Reminder think that they can choose my servants as allies besides Me? Verily, We have readied hell as a welcome for the disbelievers. (No matter what coalitions they make, if they befriend systems other than the Divine Order, they will end up in hell) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do the disbelievers then think that they can take My servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared Hell for the disbelievers for (their) entertainment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging | |
Farook Malik | | Do the unbelievers think that they can take my servants as protectors, to save themselves from Hell, instead of Me? Certainly We have prepared Hell for the entertainment of such unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Did the unbelievers suppose that they can take _ instead of Me _ My slaves as their masters and get away with it? Indeed! To do them the honors, We have prepared hell | |
Dr. Kamal Omar | | Have then they who have disbelieved assessed that they will pick up My Ibad besides Me as ‘auliya’. Verily, We have prepared Hell for the disbelievers as a ‘welcoming place’ | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless | |
Maududi | | Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did those who disbelieved think that they take My servants as their protectors instead of Me? Indeed We prepared hell for the disbelievers as an entertainment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Indeed We have prepared hell for the unbelievers as a destination | |
Musharraf Hussain | | Do the disbelievers think they can take My servants as protectors beside Me? We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling. | |
Mohammad Shafi | | Do they then who suppress the Truth think that they can take My subjects as awliya, besides Me? We have indeed prepared Hell as the destination of those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do the disbelievers really believe that they can get away with worshipping My servants (the king, the boss, the woman, etc) instead of Me? I have prepared Hell to welcome them | |
Faridul Haque | | Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent | |
Sher Ali | | Do the disbelievers think that they can take MY servants as protectors instead of ME? Surely, WE have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do then the infidels bondmen as their supporters beside Me? Undoubtedly We have already prepared hell for the hospitality of the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do then those who disbelieve think that they can take My slaves (i.e., the angels, Allahs Messengers, Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.) as Auliya (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) | |